このサイトについて
このサイトについて: 私自身が30年来のファンであり、また海外のslash fandomの一角で80年代から現在に至るまでカルト的な人気を擁する、「エロイカより愛をこめて(From Eroica with Love)」を題材とした、英語での厖大な二次創作群を紹介・翻訳しています。サイト管理者には原作者の著作権を侵害する意図は全く無く、またこのサイトにより金銭的な利益を享受するものでもありません。「エロイカより愛をこめて」は青池保子氏による漫画作品であり、著作権は青池氏に帰属します。私たちファンはおのおのが、登場人物たちが自分のものだったらいいなと夢想していますが、残念ながらそうではありません。ただ美しい夢をお借りしているのみです。
注意事項: 原作の内容を大幅に逸脱し、男性間の性愛を主題にした明らかに性的な内容を含みます。不快感を覚える方は画面をお閉じ頂けるよう、お願い申し上げます。
注意事項: 原作の内容を大幅に逸脱し、男性間の性愛を主題にした明らかに性的な内容を含みます。不快感を覚える方は画面をお閉じ頂けるよう、お願い申し上げます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
翻訳者による覚書:
返信削除"In English, pants = trousers or slacks. Pants can be used for men or women, the others are more gender specific. Trousers = men Slacks = women Underpants is normally used for a woman and means underwear. For a man the term undershorts, briefs, or boxers is used."
個人的に「ズボン」という単語がユーモラスすぎてあまり使いたくなく、「パンツ」「ボトム」もしっくりこなかったので、「下の服」と訳しました。