本人の承諾を得て、のちほどこちらにて翻訳をご紹介できることになりました。私は果報者です。
Good Old-Fashioned
by Heather Sparrows
Belladonna.org - Good Old-Fashioned
Good Old-Fashioned
by Heather Sparrows
Belladonna.org - Good Old-Fashioned
名作の誉れ高い"Good Old-Fashioned"です。作者のHeather Sparrowsはドイツ人です。
スラッシュというのは「できる前」「できた後」「できちゃった瞬間」、このくらいしか設定のバリエーションがないのが普通です。("before it happens", "after it happened" and "The shotgun moment") 私の「隠れ家にて」は一番単純な「できちゃった瞬間」ですね。正典(原作)では、「できる前」が永遠に-サザエさん世界的に-続くところに醍醐味があります。日本の二次創作でも「できる前」作品は佳作が多いと思います。
さてその単純な区分けを覆すのが本作です。カテゴリー的には「できちゃった瞬間」なのですが、こういう切り口もあるのかと驚きました。っていうか、「できる前」長すぎ!
スラッシュというのは「できる前」「できた後」「できちゃった瞬間」、このくらいしか設定のバリエーションがないのが普通です。("before it happens", "after it happened" and "The shotgun moment") 私の「隠れ家にて」は一番単純な「できちゃった瞬間」ですね。正典(原作)では、「できる前」が永遠に-サザエさん世界的に-続くところに醍醐味があります。日本の二次創作でも「できる前」作品は佳作が多いと思います。
さてその単純な区分けを覆すのが本作です。カテゴリー的には「できちゃった瞬間」なのですが、こういう切り口もあるのかと驚きました。っていうか、「できる前」長すぎ!
「できる前」について、非常にリアリティのある詳細が、過去を振り返る形でふんだんに盛り込まれています。 本作における少佐は、結婚し、子を為し、しっかりと実人生に足をつけて成熟した魅力的な壮年の男性です。すでに階級は少佐ではありません。それどころか・・・。相変わらずの『少佐』ではありますが。一方、伯爵はどうでしょう?どのような日々をすごしてきたのでしょう?それはお読みになってのお楽しみです。
切なく、胸の痛くなるストーリーですが、その痛みは決して不快なものではありません。
ただいま訳文の最終チェックをしております。例によって、訳者の英語力の限界から正確な訳文は保証できませんが、本作の格調に恥じないような日本文をご提供できるよう、心がけます。-私たちのの週末に豊穣をもたらすために。では、明日の拙訳をお楽しみにお待ちください。
-----
追伸! 英語版のエロイカでは、伯爵と少佐はファーストネームで呼び合うことも多く、また伯爵が少佐にdarlingと呼びかけることもしょっちゅうある、というという前提でお願いします。
追伸! 英語版のエロイカでは、伯爵と少佐はファーストネームで呼び合うことも多く、また伯爵が少佐にdarlingと呼びかけることもしょっちゅうある、というという前提でお願いします。
0 件のコメント:
コメントを投稿