Somehow, the slap didn't enrage Klaus as he would have expected. He let his lip curl.
"You hit like a girl," he told Dorian.
"You fuck like one," was the prompt retort.
クラウスはあっさりとドリアンの平手打ちを避けた。とっくに予測していたからだった。彼は口の両端を持ち上げた。
「お嬢ちゃんみたいな喧嘩の売り方だな、ん?」彼はドリアンに言った。
「きみのセックスだってそうだったさ。」即座の応酬がこれだった。
-----
He stared at Klaus for a moment, then turned back to the painting, ostentatiously ignoring him.
Klaus swallowed. "Dorian," he began awkwardly. Dorian turned back to him, lifting an eyebrow.
"I am certain," Dorian said icily, "that a von dem Eberbach knows the proper way to address an Earl."
Klaus's face warmed. "My lord," he said with emphasis. "I have to ask you something."
彼はクラウスを一瞬見つめたが、すぐに絵画のほうに視線を戻した。これ見よがしに、クラウスを無視していた。
クラウスは屈辱に甘んじた。「ドリアン。」彼はぎこちなく口を開いた。ドリアンは振返り、片眉をあげて彼を見た。
「確かにそれが私の名だが、」ドリアンは氷のように冷たい声で続けた。「フォン・デム・エーベルバッハの一族のものなら、爵位を持つ相手にどう呼びかけるかを知っているはずだと思ったがね。」
クラウスの頬が赤らんだ。「My lord,」彼は無理に強い語調で呼んだ。「質問がある。」
うーん、このI am certainの訳はまちがってるなー。(2011・10・12)
-----
Klaus thought about walking away. He stayed put. "Could we talk someplace more private?" At Dorian's wary glance, he added quickly, "I'm not going to hurt you."
"Pardon me if I don't trust you. I'm staying right here."
Klaus sighed. "Have it your way." He tried to take a deep breath. He didn't quite manage it. "Why haven't you... told anyone?""What, that you're queer?"
クラウスはその場を立ち去りたくなったが、とどまった。「どこか場所を変えられないか?もう少し人の少ない場所に。」 ドリアンの瞳に猜疑の色を見て、彼は急いで付け加えた。「おまえを傷つけようというつもりはない。」
「君への不信を容赦してくれたまえ。ここで聞こう。」
クラウスはため息をついた。「仰せのままに…。」彼は深呼吸をしようとしたが、うまくいかなかった。「なぜ…なぜ口外しない?」
「何を?きみが変態だってことかい?」
じらすだけじらして、今日はここまでです。長いのよ、これ。うふ。
おー続きが楽しみです!
返信削除じらされてますー
大いにじらされる価値ありですv
返信削除ふふふ、じらされてください。エス様には何かお分かりいただけたようですね。
返信削除コレと、姉妹作のアレは「気位の高い冷酷な伯爵萌え」&「少佐みじめ萌え」の私には弾丸で貫かれたような衝撃のファンフィクでして、同作者の代表作であるあっちのアレと並んで、いつかはぜひ翻訳したい作品であるのですが、いかんせん長い。一日が24000時間ぐらい欲しいところです。
姉妹作のアレの、少佐が公衆の面前で伯爵から辱めを受けるあの場面と来たら・・・。伯爵も泣いてるし。うっ。ううう。私はしばらく立ち上がれませんでした。