このサイトについて

このサイトについて: 私自身が30年来のファンであり、また海外のslash fandomの一角で80年代から現在に至るまでカルト的な人気を擁する、「エロイカより愛をこめて(From Eroica with Love)」を題材とした、英語での厖大な二次創作群を紹介・翻訳しています。サイト管理者には原作者の著作権を侵害する意図は全く無く、またこのサイトにより金銭的な利益を享受するものでもありません。「エロイカより愛をこめて」は青池保子氏による漫画作品であり、著作権は青池氏に帰属します。私たちファンはおのおのが、登場人物たちが自分のものだったらいいなと夢想していますが、残念ながらそうではありません。ただ美しい夢をお借りしているのみです。

注意事項:
 原作の内容を大幅に逸脱し、男性間の性愛を主題にした明らかに性的な内容を含みます。不快感を覚える方は画面をお閉じ頂けるよう、お願い申し上げます。

2011/08/30

翻訳のお部屋002

 
これがどうにもこうにもうまく訳せないの・・・(涙

Klaus spent half a second considering whether Dorian feeling sorry for him was preferable to Dorian trying to drag him into bed before deciding that his real preference was for Dorian on another continent.

-----
半時間ほど、別のことを考えながらチョコレートをひとかけら口に入れたら突破口が。

Klaus spent half a second considering whether
考えるのに、クラウスは半秒ほどを費やした。

Dorian feeling sorry for him 
自分を哀れんでいるドリアンと、

was  preferable toDorian trying to drag him into bed
自分をベッドに引きずりこもうとしているドリアンのどちらがマシなのかを

before deciding that his real preference was for Dorian on another continent.
本当に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだと結論付ける前に


-----
直訳すると:

「真に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだと結論付ける前に、自分を哀れんでいるやつとベッドに引きずりこもうとしているやつのどちらがましなのかを考えるのに、クラウスは半秒ほどを費やした。」



そして原文どおり結論を最後に持ってくるためにセンテンスを分割して意訳を入れると:

「自分を哀れんでいるドリアンとベッドに引きずりこもうとしているドリアンのどちらがましなのかを考えたが、結論までには半秒とかからなかった。真に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだ。」



0 件のコメント:

コメントを投稿