これがどうにもこうにもうまく訳せないの・・・(涙
Klaus spent half a second considering whether Dorian feeling sorry for him was preferable to Dorian trying to drag him into bed before deciding that his real preference was for Dorian on another continent.
-----
半時間ほど、別のことを考えながらチョコレートをひとかけら口に入れたら突破口が。
Klaus spent half a second considering whether
考えるのに、クラウスは半秒ほどを費やした。
Dorian feeling sorry for him
自分を哀れんでいるドリアンと、
was preferable toDorian trying to drag him into bed
自分をベッドに引きずりこもうとしているドリアンのどちらがマシなのかを
before deciding that his real preference was for Dorian on another continent.
本当に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだと結論付ける前に
-----
直訳すると:
「真に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだと結論付ける前に、自分を哀れんでいるやつとベッドに引きずりこもうとしているやつのどちらがましなのかを考えるのに、クラウスは半秒ほどを費やした。」
そして原文どおり結論を最後に持ってくるためにセンテンスを分割して意訳を入れると:
「自分を哀れんでいるドリアンとベッドに引きずりこもうとしているドリアンのどちらがましなのかを考えたが、結論までには半秒とかからなかった。真に望ましいのは別の大陸にいるドリアンだ。」
0 件のコメント:
コメントを投稿